Translate

Powered By Blogger

20.11.17

In Bava Batra page 18 in Tosphot first words מכלל, Tosphot changes what the meaning of R Yose is. Before Rav Papa it is that the bees stay at the border and the mustard can be put right next to them. After Rav Papa who says the case of the Mishna is when half the field was bought, Tosphot says the case is the mustard is at the border and the owner of the mustard can tell the owner of the bees to keep the bees 6 handbreaths away from the border.
[I think I have mentioned this problem before.] Part of the reason is in the language R. Yose uses and another part of the reason is as Tosphot says that before Rav Papa R. Yose is holding the owner of the bees did something slightly wrong by putting the bees next to the border. While after Rav Papa nether did anything wrong because the field had not been sold yet. The language of the Gemara is this: The owner of the mustard says to the owner of the bees "why tell me to keep my mustard away? Keep your bees away!" If the mustard was there first that means he is saying in fact to keep the bees away. If the bees were there first it means that the owner of the mustard is saying he too can put his mustard next to the border.

Therefore after we come to Rav Papa Tosphot means that either one that was at the border first can tell the other one to keep his things 6 handbreaths from the border.
+________________________________________________________________________________

In בבא בתרא דף י''ח ע''ב  in תוספות first words מכלל, the תוספות changes what the meaning of ר' יוסי is. Before רב פפא it is that the bees stay at the border and the mustard can be put right next to them. After רב פפא who says the case of the משנה is when half the field was bought, תוספות says the case is the mustard is at the border and the owner of the mustard can tell the owner of the bees to keep the bees ששה טפחים away from the border. Part of the reason is in the language ר' יוסי uses and another part of the reason is as תוספות says that before רב פפא it must be ר' יוסי is holding the owner of the bees did something slightly wrong by putting the bees next to the border. While after רב פפא nether did anything wrong because the field had not been sold yet. The language of the גמרא is this: The owner of the mustard says to the owner of the bees "why tell me to keep my mustard away? Keep your bees away!" If the mustard was there first that means he is saying in fact to keep the bees away. If the bees were there first it means that the owner of the mustard is saying he too can put his mustard next to the border. Therefore after we come to רב פפא, it must be that תוספות means that either one that was at the border first can tell the other one to keep his things that cause damage ששה טפחים from the border.


בבא דף דף י''ח ע''ב בתוספות ד''ה מכלל , תוספות משנה מה המשמעות של ר 'יוסי. לפני רב פפא זה שהדבורים ליד הגבול ואת החרדל ניתן לשים לידם. אחרי רב פפא הוא אומר שהמקרה של משנה הוא כאשר חצי השדה נרכש, תוספות אומר המקרה הוא חרדל הוא בגבול בעל בעל חרדל יכול להגיד בעל הדבורים להרחיק את הדבורים ששה טפחים מן הגבול. חלק מהסיבה היא בשפה שר 'יוסי משתמש וחלק אחר של הסיבה היא כמו שתוספות אומר כי לפני רב פפא זה חייב להיות ר' יוסי הוא מחזיק שהבעלים של הדבורים עשו משהו לא בסדר לשים את הדבורים ליד גבול. אחרי רב פפא אף אחד לא עשה משהו לא בסדר, כי השדה עדיין לא נמכר. שפת גמרא היא זו: בעל החרדל אומר לבעלים של הדבורים "למה תגידו לי להרחיק את החרדל שלי, הרחק את הדבורים!" אם החרדל היה שם קודם, זה אומר שהוא אומר למעשה להרחיק את הדבורים. אם הדבורים היו שם קודם, פירוש הדבר שבעליו של החרדל אומר שגם הוא יכול לשים את חרדל ליד הגבול. לכן, אחרי שהגענו לרב פפא, זה חייב להיות כי תוספות אומר כל אחד שהיה בגבול בראשונה יכול לומר לשני לשמור על מרחק ששה טפחים מהגבול.