Translate

Powered By Blogger

25.10.17

In the beginning of בבא בתרא the גמרא is trying to figure out if היזק ראיה שמיה היזקץ or not? They do this at first by looking at the משנה
The משנה says that if שותפים want to divide a court yard they build a wall.
The words the משנה uses are שרצו לעשות מחיצה.  So the question is what is a מחיצה? A wall? or just some sticks stuck in the ground to show where the dividing line is. The גמרא seems to say that if the word מחיצה means a wall [גודא] then we learn from this that היזק ראיה לאו שמיה היזק.
I have at this point in time no idea what the גמרא means. Does it mean this. If it means a wall then there is no proof one way or the other. Only if it means a division, then we can deduce that היזק ראיה שמיה היזק. Or does it mean there is an actual proof?

I think it is possible that the גמרא is thinking like this. If the משנה would hold היזק ראיה שמיה היזק then it would have written השותפים שרצו ליחלק בונים כותל. That is to say it had an easy way of adding a little more information. But it choose not to do so. Therefore it must hold לאו שמיה היזק



בתחילת בבא בתרא הגמרא מנסה להבין אם היזק ראיה שמיה היזק או לא? הם עושים זאת בהתחלה  על ידי שמסתכלים במשנה. המשנה אומרת שאם שותפים רוצים לחלק חצר הם בונים קיר. המילים שהמשנה משתמשת בהן הן  "שרצו לעשות מחיצה". אז השאלה היא מה היא מחיצה? קיר? או רק מקלות תקועים באדמה כדי להראות היכן הקו המפריד הוא. גמרא נראית שרוצה לומר שאם המילה מחיצה פירושו קיר [גודא] אז אנחנו לומדים מכך היזק ראיה לאו שמיה היזק. אין לי בשלב הזה מושג מה הגמרא מכוונת. האם זאת אומרת - אם פירושו קיר אז אין הוכחה לכאן או לכאן. רק אם זה אומר חלוקה, אז אנחנו יכולים להסיק כי היזק ראיה שמיה היזק. או אולי פירוש הדבר ישנה הוכחה בפועל?


אני חושב שזה אפשרי שהגמרא חושבת ככה. אם המשנה מחזיקה שהיזק ראיה שמיה היזק אז היא היתה כותבת השותפים שרצו ליחלק בונים כותל. כלומר היה למשנה דרך קלה להוסיף קצת יותר מידע. אבל היא בחרה שלא לעשות זאת. לכן היא חייבת להחזיק לאו שמיה היזק.