Translate

Powered By Blogger

11.11.17

There is something in Tosphot in Bava Batra page 18B that is a little hard to understand. Basically the subject is a Mishna where the sages say one must keep a vat that one uses to soak laundry away from a neighbor's vegetables.  Also mustard from bees. R. Jose allows the later because the owner of the mustard can tell the owner of the bees why tell me to keep away from your bees? You should keep your bees away from my mustard because they also do damage.
Abyee says if the neighbor has not put anything by the boundary yet then one can place mustard of anything else by the boundary until he does. Rava says one must keep things that can cause damage away from the border even if the neighbor has not put anything nearby yet. So how can Rava fit with R.Yose? At that point Tosphot says the Gemara means that Abyee is OK because the owner of the bees has put his bees by the border and then the intention of R.Yose is to say the owner of the mustard can also put his mustard seeds by the border.
The Gemara then answers the question on Rava saying the case of the mishna is when one neighbor sold half his property to the other neighbor. That would then mean  that the mustard was there first and then he sold it to the owner of the bees. Then when R Yose says it is permitted that means the mustard can stay where it is and the owner of the bees must keep his bees six hand-breaths away from the border. And Tosphot makes a point in saying the owner of the bees can not put the bees near the mustard. This seems to me difficult to understand why Tosphot is changing things in the middle of his argument.

I only thought of this problem today on Shabat when I was outside walking and  am not sure what to make of this situation. I do not know if there is  a serious kashe here or just a comment.


The thing is if this is how Tosphot learns in the end then why not when he was explaining R Jose according to Abyee that he did not say that R Jose allows it means he allows the bees to stay where they are and he must keep the mustard 6 hand-breaths away?

בבא בתרא עמוד י 'י''ח ע''ב. יש משהו בתוספות בבא בתרא עמוד י 'י''ח ע''ב שהוא קצת קשה להבין. ביסודו של דבר הנושא הוא המשנה שבה החכמים אומרים אחד צריך לשמור על מרחק ממשרה המשמשת כדי להשרות כביסה רחוק  מירקות של שכינו. גם חרדל מדבורים. ר יוסי מאפשר את זה האחרון כי הבעלים של חרדל יכולים לומר הבעלים של הדבורים למה להגיד לי להתרחק מן הדבורים שלך? אתה צריך להרחיק את הדבורים שלך מהחרדל שלי, כי הם גם עושים נזק. אביי אומר אם השכן לא שם שום דבר על ידי הגבול עדיין אז אפשר למקם חרדל או כל דבר אחר על יד הגבול עד שהשכן שם מה שהוא שם. רבא אומר שצריך לשמור על מרחק מהגבול בכל דברים שיכולים לגרום נזק  גם אם השכן לא שם שום דבר בקרבת מקום. אז איך רבא מתאים עם ר. יוסי? בשלב זה תוספות אומר שגמרא מחזיקה שאביי הוא בסדר כי בעל הדבורים  שם את הדבורים שלו על הגבול ולאחר מכן  כוונתו של ר. יוסי היא כי שבעל החרדל יכול גם לשים את זרעי החרדל שלו על הגבול. גמרא אז עונה על השאלה על רבא ואומרת המקרה של המשנה הוא כאשר אחד מן השכנים מכר חצי רכושו לשכן השני.  זה אומר כי חרדל היה שם ראשונה ואז הוא מכר חלק מן השדה לבעלים של הדבורים. ואז כאשר ר. יוסי אומר  מותר הכוונה שהחרדל יכול להישאר במקומו  ובעל הדבורים חייב לשמור על דבורים שלו שישה טפחים הרחק מהגבול. ותוספות עושה נקודה לומר הבעלים של הדבורים לא יכולים לשים את הדבורים ליד החרדל. הדבר הוא אם זה איך תוספות לומד בסופו של דבר, אז למה לא כאשר הוא הסביר ר. יוסי לפי אביי, שהוא לא אומר ש"ר' יוסי מרשה לו"  הכוונה שהוא מאפשר לדבורים להישאר במקומן  שהן נמצאות, והוא חייב לשמור את החרדל ששה טפחים משם